きょうそう【競争】の語源・由来
「競争」という言葉は、日本語において一般的には「勝負や優劣を競い合うこと」として理解されます。 この言葉の語源については、日本での近代化と西洋文明の影響が大きく、特に福沢諭吉が関与しています。 福沢諭吉は、日本の啓蒙家で...
「競争」という言葉は、日本語において一般的には「勝負や優劣を競い合うこと」として理解されます。 この言葉の語源については、日本での近代化と西洋文明の影響が大きく、特に福沢諭吉が関与しています。 福沢諭吉は、日本の啓蒙家で...
「恐慌(きょうこう)」という言葉は、英語の”panic”を翻訳したものであり、主に経済のコンテキストで用いられます。 この言葉が経済用語として日本で定着したのは、十九世紀末に日本が恐慌に見舞われた...
「脚光」という言葉は、英語の「footlights」を直訳した形で日本に導入されました。 英語でいう「footlights」は舞台の前方、すなわち俳優の足元を照らす照明を指します。 この英語の語は複数形で用いられることが...
「客観」という言葉は、英語の「object」を日本語に翻訳したものとして明治初期に定着しました。 このとき、日本では「かっかん」という読み方が一般的でした。 元々、この言葉は漢籍(中国の古典文献)に由来し、「外観」を意味...
「逆説」という言葉は、英語の”paradox”を日本語に翻訳したものです。 この言葉が初めて日本で文献に登場したのは「哲学字彙」という書物においてで、その後も「英和字彙」という別の書物にも採録され...
「義務」という言葉は、英語の「duty」や「obligation」といった概念を日本語で表現するために使われるようになりました。 この日本語の語は、国際法を指す古い表現である「万国公法」から借用されたものです。 このよう...
「帰納法」の名前は、英語の「induction」を日本語に翻訳したものです。 この研究法は17世紀初頭にイギリスの哲学者フランシス・ベーコンによって主張されました。 彼は一般的な法則や理論を導くために、具体的な事実やデー...
「関税(かんぜい)」という言葉は、英語の「customs」を日本語に訳したものです。 元々この言葉は、古くは「関所」において徴収された通行税を意味していました。 関所とは、特定の地域や領域の出入り口に設置される施設で、こ...
「感情移入(かんじょういにゅう)」という言葉は、元々ドイツ語の「Einfühlung」から訳されたもので、他人や芸術作品に対して自分の感情を投射し、一体化するという心の動きを表します。 この概念は、ドイツの美学者であるT...
「環境」という言葉は、英語の「environment」の訳語として一般に認知されていますが、その背景には日本の時代背景や言葉の変遷も関わっています。 もともと、この言葉は漢籍に由来し、その字面からも「四方の境界」という意...
「可能性」という言葉は、英語の「possibility」を翻訳したものであり、日本での使用は明治時代に遡ります。 具体的には、明治初期に出版された「哲学字彙」という書物にこの言葉が登場し、そこから広まっていったとされてい...
「家庭」という言葉は、現在の意味で広く用いられるようになったのは比較的新しいものです。 明治中期に西洋風の生活スタイルが日本に導入されるようになると、その影響で「家庭」という言葉も現在のような形で使われるようになりました...
「影の内閣」は、主に野党が政権を取った場合に備えて組織する仮の内閣を指します。 この表現は、英語の「shadow cabinet」を直訳したものです。 イギリスで19世紀に使われ始めたこの言葉は、野党が政策立案や将来の政...
「確率」という言葉は、ある事象が発生する可能性や度合いを表す指標として広く用いられます。 この言葉は英語の「probability」の訳語として日本に導入されました。 確率にはいくつかの異なる定義やアプローチがありますが...
「革命」という言葉は、国家や社会の組織が根本的に変わる出来事や状況が急激に変化することを指します。 この言葉は、英語の”revolution”の訳語として使われていますが、実は元々は漢籍、すなわち...
「核家族」という用語は、英語の「nuclear family」を直訳したものです。 この言葉は、アメリカの文化人類学者G・P・マードックが1949年に出版した著書「社会構造」で命名されました。 語源としての「nuclea...
「化学」という言葉は、英語の「chemistry」を日本語に訳したものです。 この訳語が広く使用されるようになったのは明治初期であり、それまでの日本ではオランダ語の「chemie」に基づいて「舎密(せいみ)」と呼ばれるこ...
「科学」という言葉は、英語の「science」を日本語に訳したものです。 この言葉が広く一般に使用されるようになったのは、明治末期頃だとされています。 それまでにも科学的な探求は存在していましたが、この時期に西洋の科学が...
「海賊版」という言葉は、著作物を著作権者の許可なく複製したものを指します。 この語は英語の「pirated edition」を直訳して作られました。 英語での「pirated」は「海賊行為の」という意味で、この場合には無...
「演説」は、元々は漢籍、つまり中国の古典文献に由来する言葉で、声を用いて道理や教義を説くという意味で使われていました。 この言葉は日本でも古くから存在し、仏典や歴史文献「太平記」などにもその使用例が見られます。 一方で、...
演繹法の語源は、英語の「deduction」が日本語に翻訳された形です。 この翻訳において、「演繹」という用語が採用されました。 元々「演繹」は、漢籍、すなわち古典的な中国の文献に存在する言葉で、一つの事柄を基にして、そ...
「衛星国」という言葉は、大国の政治的影響下にある小国を指す用語です。 この表現は、英語の「a satellite state」を直訳したものです。 ここでの「衛星」は、惑星の周りを回る天体であり、その引力によって自由に動...
「印税」という言葉は、著作権の所有者がその著作の使用に対して受け取る金銭、つまり著作権使用料を指します。 この語は、英語の「royalty」を日本語で表現するための訳語として採用されました。 元々、「印税」は「印紙税」の...
「印象」という言葉は、明治初期に英語の「impression」を訳して作られたとされています。 もともとは仏教語であり、何らかの形がはっきりと現れる、あるいは心に強く影響を与えることを意味していました。 この仏教的な用語...
「一石二鳥(いっせきにちょう)」という表現は、一度の行動で二つ以上の利点や成果を得ることを意味します。 この表現は、英語の成句「kill two birds with one stone」と直接関係があり、事実上その訳語...
「異性」という言葉は、現代では主に男女の性別が異なることを指す言葉として一般的に用いられています。 しかし、その語源を遡ると、元々は「性質が異なる」という非特定の意味で使われていました。 この語は、明治時代に西洋の文献や...
「意志」は、日本語で「何かを進んでしようとする心の働き」や「はっきりとした考え」を指す言葉ですが、その語源は実は英語の「Will」から来ています。 明治時代の初期に「哲学字彙」という辞書にこの訳語として収録されたことから...
「暗転」という言葉は、元々英語の”dark change”を翻訳したもので、そのルーツは演劇の世界にあります。 演劇における「暗転」とは、舞台の上での場面転換を行う際に幕を下ろすことなく、代わりに...
「暗示」という言葉は、もともと英語の「suggestion」という語の日本語訳として導入されました。 この用語は、何かをはっきりと示すのではなく、ほのめかしや遠回しな表現で意図や考えを伝えることを指します。 初めてこの語...